The point of language is to communicate an idea. I’ve always found it interesting that the
same creature came up with different sounds for different things, even to the
extent that some humans can’t make the sounds that other humans do. (For example, some languages have trouble
with “th” in English. And no one but
the Danes can manage “Rødgrød med fløde”)
Why did one set of people agree that a tree
is called a “tree”, but another that it’s an “arbre”?
But then to complicate things even more,
there are words that only exist in local regions within languages. One of the biggest debates between people in
the UK is what this is called:
Image credit |
I’d call that a batch. A lot of people would call it a bread
roll. Some people call it a cob, others
a bun, and if you go to Bradford it’s a teacake (seriously, Bradford?!)
So can you get away with local words when
writing? Maybe. Even though I maintain it’s a batch, if I
mentioned one in my story, I’d probably not call it that, because I know that
anyone from outside of the Midlands would get confused.
But maybe I could get away with
“scraze”? That’s what we call what
others would call a graze. I guess it came
about as a cross between scrape and graze.
I suppose this leads onto the question of why
I want to use local words at all, and not the “proper” ones in the dictionary.
Well there are two reasons:
One is, characters don’t just use words out
of the dictionary. They have their own
words for things, and probably have a few good regional ones of their own.
Two is, the dictionary isn’t language. It’s a reference for all those words that
people made up. And some words haven’t
been made up yet.
So make sure you don’t get in a mardy. I’m off to eat a batch in the spinney!
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteHave you read "Riddley Walker"? I wouldn't feel bad about using the word 'batch' after reading that.
ReplyDeleteYou can use footnotes for anything you think is too obscure in the same way anime subtitles might describe an 'obscure' Japanese dish.